搜索

求宋词英文介绍!!!

发布网友 发布时间:2022-04-20 03:01

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2023-09-10 00:58

  中国诗歌在八十多年的流程里,几经波折,形容百般,诗歌流派和群落明明灭灭,新、旧两体明分暗渡,构成20世纪中国诗歌灿烂的星空。下面是我带来的唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读!

  唐诗宋词英语翻译篇一
  王维

  渭川田家

  斜光照墟落, 穷巷牛羊归。

  野老念牧童, 倚杖候荆扉。

  雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。

  田夫荷锄立, 相见语依依。

  即此羡闲逸, 怅然吟式微。

  Five-character-quatrain

  Wang Wei

  A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

  In the slant of the sun on the country-side,

  Cattle and sheep trail home along the lane;

  And a rugged old man in a thatch door

  Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.

  There are whirring pheasants? full wheat-ears,

  Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

  And the farmers, returning with hoes on their shoulders,

  Hail one another familiarly.

  ...No wonder I long for the simple life

  And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
  唐诗宋词英语翻译篇二
  王维

  西施咏

  艳色天下重, 西施宁久微?

  朝为越溪女, 暮作吴宫妃。

  贱日岂殊众? 贵来方悟稀。

  邀人傅脂粉, 不自著罗衣,

  君宠益娇态, 君怜无是非。

  当时浣纱伴, 莫得同车归。

  持谢邻家子, 效颦安可希?

  Five-character-quatrain

  Wang Wei

  THE BEAUTIFUL XI SHI

  Since beauty is honoured all over the Empire,

  How could Xi Shi remain humbly at home? --

  Washing clothes at dawn by a southern lake --

  And that evening a great lady in a palace of the north:

  Lowly one day, no different from the others,

  The next day exalted, everyone praising her.

  No more would her own hands powder her face

  Or arrange on her shoulders a silken robe.

  And the more the King loved her, the lovelier she looked,

  Blinding him away from wisdom.

  ...Girls who had once washed silk beside her

  Were kept at a distance from her chariot.

  And none of the girls in her neighbours\' houses

  By pursing their brows could copy her beauty.
  唐诗宋词英语翻译篇三
  孟浩然

  秋登兰山寄张五

  北山白云里, 隐者自怡悦;

  相望始登高, 心随雁飞灭。

  愁因薄暮起, 兴是清秋发。

  时见归村人, 沙行渡头歇。

  天边树若荠, 江畔洲如月。

  何当载酒来, 共醉 重阳节 。

  Five-character-ancient-verse

  Meng Haoran

  ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN

  IN THE AUTUMN TO ZHANG

  On a northern peak among white clouds

  You have found your hermitage of peace;

  And now, as I climb this mountain to see you,

  High with the wildgeese flies my heart.

  The quiet sk might seem a little sad

  If this autumn weather were not so brisk and clear;

  I look down at the river bank, with homeward-bound villagers

  Resting on the sand till the ferry returns;

  There are trees at the horizon like a row of grasses

  And against the river\'s rim an island like the moon

  I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --

  And we\'ll celebrate together the Mountain Holiday.
  唐诗宋词英语翻译篇四
  孟浩然

  夏日南亭怀辛大

  山光忽西落, 池月渐东上。

  散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

  荷风送香气, 竹露滴清响。

  欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

  感此怀故人, 中宵劳梦想。

  Five-character-ancient-verse

  Meng Haoran

  IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION

  THINKING OF XING

  The mountain-light suddenly fails in the west,

  In the east from the lake the slow moon rises.

  I loosen my hair to enjoy the evening coolness

  And open my window and lie down in peace.

  The wind brings me odours of lotuses,

  And bamboo-leaves drip with a music of dew....

  I would take up my lute and I would play,

  But, alas, who here would understand?

  And so I think of you, old friend,

  O troubler of my midnight dreams !
  唐诗宋词英语翻译篇五
  孟浩然

  宿业师山房待丁大不至 夕阳度西岭, 群壑倏已暝;

  松月生夜凉, 风泉满清听。

  樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。

  之子期宿来, 孤琴候萝径。

  Five-character-ancient-verse

  Meng Haoran

  AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE

  WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

  Now that the sun has set beyond the western range,

  Valley after valley is shadowy and dim....

  And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,

  And my ears feel pure with the sound of wind and water

  Nearly all the woodsmen have reached home,

  Birds have settled on their perches in the quiet mist....

  And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,

  Playing lute under a wayside vine.
声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com
Top